|
7 ▪ Or c’était jadis [une coutume] en Israël, en cas de rachat et
d’échange, que, pour confirmer toute affaire, l’un ôtait sa sandale et
la donnait à l’autre; c’était là une coutume¹ en Israël.
— ¹ litt.:
témoignage, attestation.
8 Et celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz: Achète pour toi;
et il ôta sa sandale.
9 Et Boaz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes aujourd’hui
témoins que j’ai acheté de la main de Naomi tout ce qui était à Élimélec,
et tout ce qui était à Kilion et à Makhlon;
10 et aussi que je me suis acquis pour femme Ruth, la Moabite, la femme
de Makhlon, pour relever le nom du défunt sur son héritage, afin que le
nom du défunt ne soit pas retranché d’entre ses frères et de la porte de
son lieu: vous en êtes témoins aujourd’hui!
11 Et tout le peuple qui était à la porte, et les anciens, dirent:
[Nous en sommes] témoins. Fasse l’Éternel que la femme qui entre dans ta
maison soit comme Rachel, et comme Léa, qui toutes deux ont bâti la
maison d’Israël! Et deviens puissant dans Éphrata, et fais-toi un nom
dans Bethléhem!
12 Et que, de la postérité¹ que l’Éternel te donnera de cette jeune
femme, ta maison soit comme la maison de Pérets, que Tamar enfanta à
Juda!
— ¹ litt.: semence.
13 ▪ Et Boaz prit Ruth, et elle fut sa femme; et il vint vers elle; et
l’Éternel lui donna de concevoir, et elle enfanta un fils.
14 Et les femmes dirent à Naomi: Béni soit l’Éternel, qui ne t’a pas
laissé manquer aujourd’hui d’un homme¹ qui ait le droit de rachat! et
que son nom soit nommé en Israël.
— ¹ se rapporte au fils de Ruth.
15 Et il sera pour toi un restaurateur de ton âme, et un soutien de ta
vieillesse! Car ta belle-fille qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut
mieux pour toi que sept fils.
16 Et Naomi prit l’enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tint
lieu de nourrice.
17 Et les voisines lui donnèrent un nom, disant: Un fils est né à
Naomi! Et elles l’appelèrent du nom d’Obed¹. Ce fut le père d’Isaï,
père de David.
— ¹ qui sert.
18 ▪ Et ce sont ici les générations de Pérets: Pérets engendra Hetsron;
19 et Hetsron engendra Ram; et Ram engendra Amminadab;
20 et Amminadab engendra Nakhshon; et Nakhshon engendra Salma;
21 et Salmon engendra Boaz; et Boaz engendra Obed;
22 et Obed engendra Isaï; et Isaï engendra David.
|
Les noms dans la Bible ont
quelquefois une signification intéressante. Il en est ainsi dans ce
livre de Ruth. Nous avons vu Naomi: mes délices, devenir Mara:
amertume (chapitre 1 v. 20
).
Makhlon, premier mari de Ruth, signifie: défaillance, grande
faiblesse; tandis que Boaz (son deuxième époux), veut dire au
contraire: en lui est la force (voir 1 Rois 7. 21
).
Ruth, enfin, peut se traduire (entre autre) par
satisfaite (1 Tim.
6. 6
).
Quel nom magnifique!
Lié par nature à un état de misère et
de faiblesse totale, le pécheur est introduit par grâce dans une
relation avec Christ, l'Homme céleste en qui est la force et qui
seul peut pleinement le satisfaire. Et cette grâce est encore
soulignée par le fait que le Moabite n'avait pas le droit d'entrer dans
la congrégation de l'Éternel (Deutéronome 23. 3
).
Eh bien, non seulement Ruth est introduite en Israël, mais elle fera
partie de la famille des princes de Juda. Mère d’Obed qui signifie
celui qui sert, elle deviendra l'arrière-grand-mère de David et
prendra place dans la généalogie du Seigneur Jésus. C'est la même grâce
qui aujourd'hui encore fait entrer, sans qu'il y ait aucun droit, un
pécheur dans la famille de Dieu, en lui donnant un Rédempteur. |