|
1 ▪
Malheur à ceux qui rendent des décrets d’iniquité, et à ceux qui
écrivent des arrêts d’oppression¹,
— ¹ litt.: [aux] écrivants [qui] écrivent
l’oppression.
2
pour empêcher que justice ne soit faite aux pauvres, et pour ravir leur¹
droit aux affligés de mon peuple; pour faire des veuves leur proie et
piller les orphelins.
— ¹ litt.: le.
3 Et
que ferez-vous au jour de la visitation et de la destruction qui vient
de loin? Vers qui vous enfuirez-vous pour avoir du secours, et où
laisserez-vous votre gloire?
4
[Il ne reste] qu’à se courber¹ sous les prisonniers; et ils tomberont
sous ceux qui sont massacrés. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas
détournée, et sa main est encore étendue.
— ¹ ou: Sans moi, ils se courberont.
5 ▪
Ha! l’Assyrie, verge de ma colère! Et le bâton qui est dans leur main,
c’est mon indignation!
6 Je
l’enverrai contre une nation profane; et je lui donnerai un mandat
contre le peuple de ma fureur, pour [le] butiner et [le] piller¹, et
pour le fouler aux pieds comme la boue des rues.
— ¹ litt.: butiner un butin et piller un
pillage.
7
Mais lui n’en juge pas ainsi, et son cœur ne pense pas ainsi; car il a
au cœur de dévaster et de retrancher des nations, pas en petit nombre.
8
Car il a dit: Mes princes ne sont-ils pas tous des rois?
9
Calno¹ n’est-elle pas comme Carkemish? Hamath n’est-elle pas comme
Arpad? Samarie n’est-elle pas comme Damas?
— ¹ Calné, Genèse 10:10.
10
Comme ma main a trouvé les royaumes des idoles (et leurs images étaient
plus que celles de Jérusalem et de Samarie),
11
ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses images ainsi que j’ai fait à
Samarie et à ses idoles?
12 ▪
Et il arrivera que, quand le Seigneur aura achevé toute son œuvre contre
la montagne de Sion et contre Jérusalem, je visiterai le fruit de
l’arrogance du cœur du roi d’Assyrie et la gloire de la fierté de ses
yeux.
13
Car il a dit: Par la force de ma main je l’ai fait, et par ma sagesse,
car je suis intelligent; et j’ai ôté les bornes des peuples, et j’ai
pillé leurs trésors, et comme un [homme] puissant j’ai fait descendre
ceux qui étaient assis [sur des trônes].
14
Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples; et, comme
on ramasse des œufs délaissés, moi, j’ai ramassé toute la terre, et il
n’y en a pas eu un qui ait remué l’aile, ni ouvert le bec, ni crié.
15 —
La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s’en sert¹? La scie
s’élèvera-t-elle contre celui qui la manie? Comme si la verge faisait
mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton levait celui qui n’est pas
du bois²!
— ¹
litt.: qui en coupe. — ² ou: se levait
[comme s’il
n’était] pas du bois.
16
C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel¹ des armées, enverra la maigreur
parmi ses [hommes] gras, et, sous sa gloire, allumera un incendie comme
un incendie de feu.
— ¹ quelques-uns: le Seigneur.
17
Et la lumière d’Israël sera un feu, et son Saint, une flamme; et il
brûlera et dévorera ses¹ épines et ses ronces, en un seul jour;
— ¹ c. à d. d’Assur.
18
et il consumera la gloire de sa forêt et de son champ fertile¹, depuis
l’âme jusqu’à la chair; et il en sera comme d’un malade qui va
dépérissant.
— ¹ ou: son Carmel.
19
Et le reste des arbres de sa forêt sera un petit nombre, et un enfant
les inscrirait.
20
Et il arrivera, en ce jour-là, que le résidu d’Israël et les réchappés
de la maison de Jacob ne s’appuieront plus sur celui qui les a frappés;
mais ils s’appuieront sur l’Éternel, le Saint d’Israël, en vérité.
21
Le résidu reviendra¹, le résidu de Jacob, au *Dieu fort;
— ¹ «Un résidu reviendra» (Shear-Jashub)
est le nom du premier fils prophétique.
22
car ton peuple Israël fût-il comme le sable de la mer, un résidu
[seulement] reviendra¹; la consomption décrétée débordera en justice.
— ¹ «Un résidu reviendra» (Shear-Jashub)
est le nom du premier fils prophétique.
23
Car le Seigneur, l’Éternel des armées, accomplit au milieu de toute la
terre¹ une consomption, et une [consomption] décrétée².
— ¹ ou: tout le pays. — ² ces paroles
sont une expression technique qui sert à désigner les derniers jugements
qui précèdent le règne du Messie.
|